站内查询
您现在的位置是:主页 > 澳门申博在线游戏app > 习近平举行仪式欢迎基里巴斯共和国总统访华并同其会谈
习近平举行仪式欢迎基里巴斯共和国总统访华并同其会谈
2020-01-07 23:32  www.brandgoodsale.com

  央视网消息(新闻联播):国家主席习近平6日下午在人民大会堂北大厅举行仪式,欢迎基里巴斯共和国总统塔内希马茂对我国进行国事访问。

CCTV news(news news):President Xi Jinping held the ceremony in the north hall of the Great Hall of the People on the afternoon of 6, and welcomed the state visit of the President of the Republic of Kiribas to China.

  习近平主席夫人彭丽媛,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,全国人大常委会副委员长吉炳轩,国务委员王毅,全国政协副主席何立峰、刘新成等出席欢迎仪式。

President Xi Jinping's wife, Peng Liyuan, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Office of the Central Foreign Affairs Committee, Yang Jiechi, deputy chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Ji Bingxuan, State Councilor Wang Yi, and Vice-Chairmen of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, He Lifeng and Liu Xincheng, attended the welcoming ceremony.

  习近平指出,新年伊始,世界上好消息坏消息交织,不稳定不确定因素增多。总统先生访华正值北京迎来新年第一场雪。中国有句话,瑞雪兆丰年。我们有信心,2020年中国的发展会更好。

Xi pointed out that at the beginning of the new year, the world's good news and bad news are intertwined and the uncertainty of instability increases. Mr. President's visit to China coincides with the first snow of the New Year in Beijing. There is a saying in China, Ruixue Zhaofeng Nian. We are confident that China's development will be better in 2020.

  习近平指出,去年9月,中国同基里巴斯在一个中国原则基础上恢复外交关系,掀开了两国关系发展新篇章。总统先生和基里巴斯政府站在了历史的正确一边,充分体现了战略眼光和政治魄力,中方对此高度赞赏。复交以来,双方各领域、各层级交流合作蓬勃开展,取得不少早期收获。事实证明,中基复交符合两国人民共同利益,两国关系发展前景广阔。总统先生这次来访是中基关系发展的重要里程碑。我们愿同基方一道努力,推动两国关系迈上新台阶,结出更多硕果。

Xi noted that last September, China and Kiribati resumed diplomatic relations on the basis of the one-China principle, opening a new chapter in the development of relations between the two countries. Mr. President and the Kiribati government have stood on the right side of history and fully demonstrated their strategic vision and political courage, which China highly appreciates. Since the resumption of diplomatic ties, exchanges and cooperation between the two sides have flourished in various fields and at various levels, yielding many early gains. Facts have proved that the resumption of bilateral ties serves the common interests of the two peoples and that the prospects for the development of bilateral relations are broad. Mr. President's visit is an important milestone in the development of China-Kremlin relations. We are ready to work with the two sides to push bilateral relations to a new level and bear more fruits.

  习近平强调,双方要深化政治互信。中方一贯坚持大小国家一律平等,各国应该相互尊重主权和领土完整,平等相待。中国坚持走和平发展道路,不搞国强必霸,不干涉别国内政,同时也不允许别国干涉中国内政。中方尊重基方自主选择符合自身国情的发展道路,愿同基方加强高层和各级别交往,分享治国理政经验。此次两国签署了共建一带一路谅解备忘录等文件,要将共建一带一路倡议同基里巴斯20年发展规划相对接,拓展务实合作。中方愿鼓励更多中国企业赴基里巴斯投资兴业。中方已经批准基里巴斯为中国公民组团出境旅游目的地国,双方可加强人文交流和地方合作。中方愿同基方在联合国、太平洋岛国论坛等多边机制内加强沟通合作,继续在南南合作框架内为基方应对气候变化提供支持帮助,维护发展中国家共同利益。

Xi stressed that the two sides should deepen political mutual trust. China has always insisted that all countries be equal in size and size, and that all countries respect each other's sovereignty and territorial integrity and treat each other equally. China adheres to the path of peaceful development, refrains from exercising strong hegemony and interference in the internal affairs of other countries. China respects the independent choice of the development path that conforms to its own national conditions, and is ready to strengthen high-level and high-level contacts and share its experience in governing the country. The two countries signed a joint Belt and Road Memorandum of Understanding and other documents to build a joint Belt and Road initiative and Kiribati 20-year development plan to expand pragmatic cooperation. China is ready to encourage more Chinese companies to invest in Kiribati. China has approved Kiribati as the destination country for Chinese citizens to travel abroad, and the two sides can strengthen cultural exchanges and local cooperation. China is ready to strengthen communication and cooperation with the two sides within the UN and the Pacific Islands Forum and other multilateral mechanisms, and continue to provide support and help the parties in addressing climate change within the framework of South-South cooperation to safeguard the common interests of developing countries.

  马茂表示,基方排除干扰,作出了同中华人民共和国复交的重大决定,这是基于对中国的信任和信心。基中复交时间不长,但双边合作已经取得显著成果。我重申,基方将坚定奉行一个中国政策,尊重中国的主权和领土完整,支持中国一国两制方针,支持中国实现统一大业。基方感谢中方给予的宝贵支持,期待同中方加强经贸、投资、旅游、渔业、教育、卫生、基础设施等领域务实合作。基方高度赞赏中国为维护世界和平、促进共同发展发挥的重要作用,感谢中国积极致力于加强南南合作,帮助基里巴斯等中小发展中国家加快发展,共同应对气候变化等挑战。基方愿同中方一道,推动基中关系不断发展,造福两国人民。

Mr Ma said the decision to resume diplomatic relations with the People's Republic of China was based on trust and confidence in China. The deadline for the resumption of deliveries was not long, but bilateral cooperation had yielded tangible results. I reaffirm our commitment to the one-China policy, respect for China's sovereignty and territorial integrity, support China's one-country, two-system policy and support China's great cause of reunification. Thanks to China's valuable support, it is looking forward to strengthening practical cooperation with China in the fields of economy, trade, investment, tourism, fisheries, education, health and infrastructure. It highly appreciated China's important role in safeguarding world peace and promoting common development, and thanked China for its active efforts in strengthening South-South cooperation, helping Kiribati and other small and medium-sized developing countries accelerate their development and jointly address the challenges of climate change. The two sides are ready to work with China to promote the continuous development of relations between the two countries.